Wer denkt, mir gingen schon die Lieblingswörter aus, hat sich getäuscht ;) Heute:

Sharp

Alleine klingt das relativ langweilig, ist aber eine schöne Alternative zu schlau. Wenn Sie einen kleinen Jungen stolz machen wollen, sagen Sie: "You're a sharp kid!"

Besonders gefällt mir an diesem Wort aber eigentlich, dass es Metaphern Tür und Tor öffnet. So lese ich heute anderswo im Netz:

(He)'s obviously not the sharpest tool in the shed but, can you blame him?

"Nicht das schärfste Werkzeug im Schuppen" -- netter kann man es wohl kaum sagen, dass man jemanden für, nun ja, einfach gestrickt hält, oder?

Read more…

Ich gestehe, dass meine Überlegung vor dem Abendessen häufig wie folgt abläuft:

Read more…

Jüngst machte mich mein Bruder auf eine Reihe von Ebay-Auktionen aufmerksam, die PCs (oder Teile davon) mit der Beschreibung 6,8 Gigahertz bewerben.

Read more…

Wie schon länger bekannt, "unterstützt" Microsofts neues "Vista" Betriebssystem verschiedene DRM-Technologien, darunter eine, die hochqualitative Videos in ihrer Qualität reduziert, wenn der Monitor, auf dem es wiedergegeben wird, nicht den HDCP Kopierschutz unterstützt.

Read more…

Als ich jüngst in San Francisco zum Sightseeing unterwegs war, fand ich in der Nähe des California Palace of the Legion of Honor (einem Museum), recht unerwartet, eine Holocaust-Gedenkstätte.

Read more…

... und keinen Einwohner mehr hat die Stadt Mountain View, wenn man ihren Ortsschildern glauben schenken darf.

Read more…

Willkommen in der "Euro-Zone", Slowenien!

Read more…

Wow, das ist mal was anderes:

Read more…

Wieder einmal haben die Politiker nun über Rauchverbote verhandelt, und wieder einmal ist (fast) nichts dabei herausgekommen. Zwar wird man nun demnächst hochoffiziell in öffentlichen Einrichtungen nicht mehr rauchen dürfen, nur ist das sowieso schon nirgendwo mehr erlaubt. Oder kennen Sie zum Beispiel eine Bibliothek oder ein Amt, in dem Sie unbehelligt eine Zigarette anzünden dürften? Ich nicht.

Read more…

Willy Nilly.

Ein neuer Eintrag für meine Liste der erwähnenswerten Wörter des amerikanischen Englisch ist mir heute im Bugtracking-System des Instant-Messaging-Programms Adium über den Weg gelaufen.

rate limited after changing songs willy nilly steht dort und es bedeutet, dass man sich ziellos, wie wild durch die Lieder in seiner Liste klickt. Oder wie "Harry Hirsch", das ist vielleicht eine gute deutsche Übersetzung :)

Wie immer hat auch das Urban Dictionary eine Erklärungsseite zu willy nilly.

Read more…