Ford lässt in seinem neuesten Werbespot sein Auto namens "Edge" auf der "Kante" von Gebäuden herumfahren:
Lieblingswörter #6: Autoteile
Im Moment lese ich einen englischen Roman (im Original ist er übrigens schwedisch), der -- und da besteht kein Zweifel -- von einem Briten übersetzt wurde.
Das merkt man natürlich an Ausdrücken wie "lorry" (LKW, die Amis sagen "truck"), "jumper" (Pulli, hier: "sweater") und so weiter, aber am amüsantesten finde ich dann doch die Autoteile, denn dort sind wirklich alle unterschiedlich...
Und damit ihr euch dies- und jenseits des Atlantik über eure fahrbaren Untersätze unterhalten könnt, hier mal eine kleine, schrecklich unvollständige, aber hoffentlich trotzdem hilfreiche Liste mit gängigen Autoteilen:
deutsch | br. Englisch | am. Englisch |
---|---|---|
Motorhaube | bonnet | hood |
Kofferraum | boot | trunk |
Reifen | tyre | tire |
Windschutzscheibe | Windscreen | Windshield |
Blinker | Indicator (oder: Blinker) | Turn Signal (oder: Blinker) |
Kotflügel | Mudguard oder Wing | Fender |
Stoßstange | Fender | Bumper |
Aus gut informierten Quellen weiß ich auch, dass sich die Bezeichnungen für Innereien von Autos sich teilweise ebenso dramatisch unterscheiden wie die äußeren Teile.
Warum? Weiß ich auch nicht :)
Nicht lachen. Danke.
Zum vierten mal heute durch den Sicherheitscheck zu gehen, ist immer noch kein Grund zu lachen. In meinem eigenen Interesse (sorry, leicht verwackelt):
Offensichtlich?
Heute habe ich Sloppy Joes gegessen und als ich auf die Packung Sesam-Hamburger-Buns sah, las ich die Aufschrift:
Tötungspause
Nachdem kürzlich ein verurteilter Straftäter in Florida mit der Giftspritze hingerichtet werden sollte, das aber dummerweise (und ganz anders als geplant) ziemlich qualvoll vonstatten ging, hat der Gouverneur des Staates Florida, Präsidentenbruder "Jeb" Bush, die Vollstreckung der Todesstrafe vorerst ausgesetzt.
Lieblingswörter #5
Willy Nilly.
Ein neuer Eintrag für meine Liste der erwähnenswerten Wörter des amerikanischen Englisch ist mir heute im Bugtracking-System des Instant-Messaging-Programms Adium über den Weg gelaufen.
rate limited after changing songs willy nilly steht dort und es bedeutet, dass man sich ziellos, wie wild durch die Lieder in seiner Liste klickt. Oder wie "Harry Hirsch", das ist vielleicht eine gute deutsche Übersetzung :)
Wie immer hat auch das Urban Dictionary eine Erklärungsseite zu willy nilly.
Killerspiele: Amerikanischer Aufschrei in Deutschland
Nach den tragischen Ereignissen in einer deutschen Realschule wird ja in Deutschland, wie das so zu mir rübergeschwappt ist, heftig über ein Verbot so genannter "Killerspiele" debattiert.
Wahlen 2006 in den USA: Ballot Measures
Die Wahlen zum Senat und Repräsentantenhaus in den USA sind auch in Deutschland offenbar ganz nett durch die Presse geblubbert: Das Tauziehen um die Überhand im Senat war offenbar nicht nur für Amerikaner spannend.
Wahltag
Heute also stehen sie an, die Midterm Elections in den USA. War auch langsam Zeit:
Michael J. Fox wirbt für Stammzellenforschung
Stammzellenforschung wird kontrovers diskutiert. Und das nicht nur in Deutschland, sondern wahrscheinlich auch überall sonst.