Fellow German blogger ix got married in Las Vegas recently (congratulations) and faced the problem to have the marriage accepted by his local civil registry office in Hamburg---because only then they would be able to get all the rights and duties that marriage entails in Germany.

The Tower of Babel

So far, so good: Along with a certified copy of the marriage certificate, he also needed to bring an "Apostille"---a standardized transcription of a legal document (in this case: the marriage certificate) to be accepted by another country (in this case: Germany). Of course, one cannot expect the government officials to be able to read the English language, not even when a marriage certificate consists of a quite simple set of information that does not differ significantly between the two countries. So he had to obtain an official translation of both documents from a certified translator, before they finally accepted his marriage as valid.

That the German government is very strict about "our official language is German" is no news to me: Once before I had to provide US documents to an agency and in spite of the relevant passages being very tiny, they demanded to have the whole document translated. Eventually, I managed to have them accept my (and therefore an uncertified) translation, which probably saved me what would have felt like a million dollars in translator fees.

Though all in all, it seems to be a quite tedious process, I now hope to know quite well what needs to be done to have a US marriage accepted in Germany. My fiancée and I will face the same process soon and this way we know what to expect. I'll make sure to blog about it again when it's time.

(pictured: "The Tower of Babel" by Pieter Brueghel the Elder (1563))

Read more…

I just implemented a little eye candy for my blog: Language icons in front of links.

Actually, it's only one language so far, German. The reason I am doing this is because on occasion I link to German articles that are no use clicking on for people who don't understand a word in German -- or at the very least it makes them aware of that behind this link, they'll find a German page.

I left English hyperlinks unmarked so far, but if you guys like it this way, I will do it the other way around as well, marking English links as such when I blog in German. Obviously, there's no use flagging links that have the same language as the article itself.

For the geeky readers, I used a CSS32 selector in order to "flag" only the links whose "lang" attribute I set to "de". Consider me a fan of CSS (2 and 3, alike). Now it can only take a decade-or-so until its features are available in Internet Explorer as well. In fact, any reader out there who cares telling me if my language icons work in IE? Leave a comment :)

Update: As a few commenters point out (thanks!), this is a CSS 2, not 3 selector. Nonetheless, it won't work with IE 6, but with IE 7. That's fine with me.

Update: In the comments, Michał notes that the hreflang attribute would be more appropriate than lang, as it denotes the language of the link target, not the language of the link text itself. He's right, so I changed it. Thanks!

Update: Some commenters pointed out a better way: Taking the hreflang attribute and displaying it behind the actual link text. That removes possible confusion about the flag icons, and hopefully doesn't disturb the reader. I found the approach very nice so I adapted it instead. This is how it looks:

On a side note, even IE 7 users won't see this. Sorry.

Read more…