Stubborn Civil Registry Officials?

Fellow German blogger ix got married in Las Vegas recently (congratulations) and faced the problem to have the marriage accepted by his local civil registry office in Hamburg—because only then they would be able to get all the rights and duties that marriage entails in Germany.

The Tower of Babel

So far, so good: Along with a certified copy of the marriage certificate, he also needed to bring an “Apostille”—a standardized transcription of a legal document (in this case: the marriage certificate) to be accepted by another country (in this case: Germany). Of course, one cannot expect the government officials to be able to read the English language, not even when a marriage certificate consists of a quite simple set of information that does not differ significantly between the two countries. So he had to obtain an official translation of both documents from a certified translator, before they finally accepted his marriage as valid.

That the German government is very strict about “our official language is German” is no news to me: Once before I had to provide US documents to an agency and in spite of the relevant passages being very tiny, they demanded to have the whole document translated. Eventually, I managed to have them accept my (and therefore an uncertified) translation, which probably saved me what would have felt like a million dollars in translator fees.

Though all in all, it seems to be a quite tedious process, I now hope to know quite well what needs to be done to have a US marriage accepted in Germany. My fiancĂ©e and I will face the same process soon and this way we know what to expect. I’ll make sure to blog about it again when it’s time.

(pictured: “The Tower of Babel” by Pieter Brueghel the Elder (1563))