Im Moment lese ich einen englischen Roman (im Original ist er übrigens schwedisch), der -- und da besteht kein Zweifel -- von einem Briten übersetzt wurde.

Das merkt man natürlich an Ausdrücken wie "lorry" (LKW, die Amis sagen "truck"), "jumper" (Pulli, hier: "sweater") und so weiter, aber am amüsantesten finde ich dann doch die Autoteile, denn dort sind wirklich alle unterschiedlich...

Und damit ihr euch dies- und jenseits des Atlantik über eure fahrbaren Untersätze unterhalten könnt, hier mal eine kleine, schrecklich unvollständige, aber hoffentlich trotzdem hilfreiche Liste mit gängigen Autoteilen:

deutsch br. Englisch am. Englisch
Motorhaube bonnet hood
Kofferraum boot trunk
Reifen tyre tire
Windschutzscheibe Windscreen Windshield
Blinker Indicator (oder: Blinker) Turn Signal (oder: Blinker)
Kotflügel Mudguard oder Wing Fender
Stoßstange Fender Bumper

Aus gut informierten Quellen weiß ich auch, dass sich die Bezeichnungen für Innereien von Autos sich teilweise ebenso dramatisch unterscheiden wie die äußeren Teile.

Warum? Weiß ich auch nicht :)

Was this helpful? Buy me a coffee with Bitcoin! (What is this?)

Updating Adobe Flash Without Restarting Firefox

No reason for a Flash upgrade to shut down your entire browser, even if it claims so.It's 2015, and the love-hate relationship of the Web...… Continue reading

Reddit's Fail-Alien (or "Fail-ien?")

Published on January 15, 2015