Im Moment lese ich einen englischen Roman (im Original ist er übrigens schwedisch), der -- und da besteht kein Zweifel -- von einem Briten übersetzt wurde.
Das merkt man natürlich an Ausdrücken wie "lorry" (LKW, die Amis sagen "truck"), "jumper" (Pulli, hier: "sweater") und so weiter, aber am amüsantesten finde ich dann doch die Autoteile, denn dort sind wirklich alle unterschiedlich...
Und damit ihr euch dies- und jenseits des Atlantik über eure fahrbaren Untersätze unterhalten könnt, hier mal eine kleine, schrecklich unvollständige, aber hoffentlich trotzdem hilfreiche Liste mit gängigen Autoteilen:
deutsch | br. Englisch | am. Englisch |
---|---|---|
Motorhaube | bonnet | hood |
Kofferraum | boot | trunk |
Reifen | tyre | tire |
Windschutzscheibe | Windscreen | Windshield |
Blinker | Indicator (oder: Blinker) | Turn Signal (oder: Blinker) |
Kotflügel | Mudguard oder Wing | Fender |
Stoßstange | Fender | Bumper |
Aus gut informierten Quellen weiß ich auch, dass sich die Bezeichnungen für Innereien von Autos sich teilweise ebenso dramatisch unterscheiden wie die äußeren Teile.
Warum? Weiß ich auch nicht :)