Wenn man (irgend)einen Artikel bei Reuters Online ausdruckt, wird man eindringlich davor gewarnt, den Inhalt weiterzuverbreiten oder andere unanständige Dinge damit anzustellen:
Alle Rechte vorbehalten. Neuauflage oder Wiederverteilung des Reuters Inhalts, einschließend durch das Cachieren, das Gestalten oder die ähnlichen Mittel, wird ausdrücklich ohne die prior schriftliche Zustimmung von Reuters verboten. Reuters und das Reuters Bereichfirmenzeichen sind eingetragene Warenzeichen und eingetragene Warenzeichen der Reuters Gruppe der Firmen um die Welt.
Cachieren? Was ist denn cachieren? <!--more-->Kann mir das passieren, sozusagen aus Versehen, wenn ich so gemütlich durchs Netz browsiere?
Das Wort "prior schriftliche Genehmigung" hat mich allerdings irritiert (außerdem das Bereichsfirmenzeichen), und so schaute ich, mit einer leisen Idee im Hinterkopf, einmal in der englischen Fassung nach:
All rights reserved. Republication or redistribution of Reuters content, including by caching, framing or similar means, is expressly prohibited without the prior written consent of Reuters. Reuters and the Reuters sphere logo are registered trademarks and trademarks of the Reuters group of companies around the world.
Nanu? Das riecht doch verdächtig nach einer (wie gewohnt eher schlechten) Babelfish-Übersetzung.
Und siehe da: Wenn ich den englischen Text von der Altavista-Übersetzermaschine von englisch nach deutsch übersetzen lasse, bekomme ich exakt den obigen, "fast deutschen" Text (siehe Bild, klicken zum Vergrößern).
Bei Reuters verwendet man für die Webseite eine Babelfish-Übersetzung? Ein nach eigenen Angaben in 94 Ländern aktives Informationsunternehmen kann es sich nicht leisten, die böse, böse Droh-Zeile unter ihren Webseiten-Ausdrucken von einem Menschen übersetzen zu lassen?
Wundersames Web ;)